Не подпевайте американским рэперам: неожиданный перевод английских сленговых слов
Хотите выучить максимум сленговых слов — слушайте американских рэперов. Практически все их тексты имеют двойное значение, и тот смысл, который заложен в песню, часто сильно отличается от буквального перевода. Но мы все равно им подпеваем, потому что ритм, мелодия — такие песни расшевеливают, заставляют пританцовывать. Но повторять отрывки из песен в реальной жизни опасно. Именно из-за того, что сленг часто обрастает неожиданными и не всегда цензурными значениями. Нужно знать, где проявить осторожность, и какие фразы не спешить вводить в свой лексикон. Давайте разбираться на примерах.
Какая связь между запятыми и деньгами?
Многие привычные слова, попадая в хип-хоп-культуру, только внешне остаются такими же понятными. Но как Вам идейка, что pie — больше не пирог, а целый килограмм кокаина? А commas — не просто знаки препинания. Например, в текстах “Future” фраза
doubling commas обретает значение “зарабатывать деньги, колотить состояние”. Все потому, что в американском формате написания больших чисел, каждых три цифры ставится запятая. 2 запятые = 1 млн. Стоит единожды удвоить запятые, как на банковском счету оказывается сразу миллион долларов.
Есть у “Future” и обратный пример: “Fuck up some commas” — бездумно разбрасывать запятые, если буквально, а если в переводе на общепринятый язык — эта фраза означает “бездумно тратить деньги”, “швыряться деньгами”.
Свисток или…?
Знаете, что whistle — это свисток, а конструкция to blow a whistle переводится, как “дуть в свисток”? Забудьте, когда общаетесь с хип-хоп сообществом. В самом безобидном переводе whistle может иметь значение “пушка” — gun, вот прям как в песне
- “…balance weight through the hood, kids call me Mr.Sniffles.
Other hand on my nickel-plated whistle”.
Еще хуже — to blow smb’s whistle — одна из самых неприличных фраз, если ее перевести в том значении, в котором она используется в сленговой речи. Так что не подпевайте такие песни, и пока вы ни с кем всерьез не ссоритесь, забудьте про фразу “can you blow my whistle, baby?”, услышанную когда-то в песнях Flo Rida.
Вам точно хочется пить?
Фраза To be thirsty — дословно переводится, как “хотеть пить”. Хорошее слово — I’m thirsty — я хочу пить. Что плохого в том, чтобы сказать, как хочется пить и не умереть от обезвоживания? Плохо в фразе “I’m thirsty” то, что она с двойным дном, и в сленговом своем значении “to be thirsty” равно “быть озабоченным” и тянет за собой все, что с этим связано.
Путешествия для чьей-нибудь крыши
Tripping — популярное слово в сленговой речи, но с существительным a trip (поездка, путешествие), у слова tripping мало общего. И даже с фразовым глаголом to trip up — “споткнуться о что-либо, слететь”, сленговое значение фразы to be tripping перекликается лишь отчасти, потому что здесь, в мире рэп-песен у нее несколько трактовок:
- быть не в себе, в состоянии наркотического или алкогольного опьянения;
- сойти с ума и делать несуразные вещи, вести себя неадекватно.
Хотя в целом все этом можно объединить в такую же неформальную фразу на русском языке: “слететь с катушек”. У нас тоже так иногда говорят. Но только у нас не всегда имеется в виду изменение сознания в результате приема наркотиков. В этом разница.
Ну что же ты, человек?
”Oh, mane”, иногда говорят ребята друг другу. Буквальный перевод mane — “грива”
Но оно нам не понадобится, потому что в неформальной тусовке, словом mane можно обратиться к другу, подразумевая слово “man” в значении “чувак”. Хотя заметим, что чаще все-таки чувак — это dude или this guy:
- Hey, dude — эй, чувак;
- I like this guy — мне нравится этот парень.
В общем, мы хотели сказать Вам, чтобы Вы были осторожнее с англоязычными песнями, особенно с рэп-репертуаром, потому что неформальным людям обязательно нечто учудить со словами, приписать им новые значения. И следите за тенденциями на всякий случай, чтобы не подпевать песни, перевод которых Вы бы ни за что не прочли своим детям, меньшим братикам и сестричкам или родной бабушке. Учите и практикуйте английский постоянно, чтобы не попадать в каверзные ситуации. А сделать это очень просто — записывайтесь на уроки английского языка онлайн с профессиональным репетитором школы Simple Lingua.
А в оправдание англоязычному рэпу остается только заметить, что Моргенштерн тоже много непонятного поет. Даже Оксимирона переплюнул в скоплении сленговых и не всегда цензурных слов на каждую строчку. И все же РЭП — самое популярное музыкальное направление. Многие находят в нем драйв и энергию. И это здорово. Главное не найти там для своей речи тех слов, за использование которых придётся краснеть.