Английские фразеологизмы с упоминанием еды, но не имеющие с едой больше ничего общего — SimpleLingua

Английские фразеологизмы с упоминанием еды, но не имеющие с едой больше ничего общего

Английские фразеологизмы с упоминанием еды, но не имеющие с едой больше ничего общего

Фразеологизмы — это конструкции, которые не переводятся на другой язык по одному слову, буквально, а имеют подтекст, скрытую часть айсберга. В нем скрывается вся суть, мудрость и эмоциональная окраска идиом. Чтобы перевести фразеологизм на другой язык, например, на русский, нужно найти ему соответствующий аналог в русском языке. Обычно такой обязательно находится, и даже не один. А бывает, что приходится описать или объяснить значение. Чего точно не стоит делать — переводить каждое слово по отдельности, ведь получится либо нелепица, либо смешная, но все равно непонятная фраза. 

Мы решили объяснить этот принцип на примере идиом, в которых упоминается еда, но при переводе оказывается, что настоящее значение крылатой фразы ничего общего с едой не имеет.

Популярные идиомы, с упоминанием еды

It’s not my cup of tea. Дословно — “Не моя чашка чая”. Правильно: “что-то, чем я не могу наслаждаться”, “занятие или вещь, которая не приносит удовольствия”. 

  • Fitness is not my cup of tea. I like dancing and running in the morning more. — Фитнес — не мое. Мне больше нравится танцевать и бегать по утрам.
  • Getting up at 5 am is not not my cup of tea. It’s easier for me not to sleep until 5 am.- Вставать в 5 утра — не мое. Мне легче не спать до 5 утра. 

Hot potato — горячая картошка, сложная ситуация или проблема, решение которой люди перебрасывают друг на друга, не желая брать на себя ответственность за происходящее. Фраза образовалась от детской игры в “горячую картошку”, где мяч быстро передается от одного игрока другому, без права задерживать его в руках. 

  • Solving problems with medicine is a political hot potato game. — Решение проблем с медициной — политическая игра в горячую картошку. 

“A lemon” — не только фрукт или миллион в любой валюте. Этим словом в английском языке также описывается сомнительная покупка, которая может доставить хлопоты в будущем, неприятный сюрприз. Вещи, приобретая которые, мы сомневаемся в полезности покупки. Это примерно то же самое, что “Кот в мешке”. В английском языке к нему есть отличный синоним: a pig in a poke.

  • Buying on Aliexpress can be a lemon. You never know if expectation and reality are the same. — Покупка на Алиэкспресс может быть котом в мешке. Никогда не знаешь, совпадает ли ожидание и реальность. 
  • Buying an apartment in an unfinished house is a lemon. It is not known whether the new home will be comfortable. — Покупка квартиры в недостроенном доме — это кот в мешке. Не известно, будет ли проживание к ней комфортным. 

“A big cheese” на русском будет звучать как “большая шишка”, “цабе”, начальник или очень важная, статусная персона, которая успела занять свое место в обществе. Хорошо зарабатывает, пользуется особым уважением. 

  • He is only 25, and he is already a big cheese in his company. Head of the sales department. — Ему всего 25, а он уже большая шишка в своей компании. Заведует отделом продаж.
  • Some big cheese helped him to get a job. — Какая-то большая шишка помогла ему устроиться на работу. 

To cry over spilt milk — плакать над разбитым корытом. Эта пословица говорит о сожалении и огорчении, касаемо случившихся событий или неправильно принятых решений, которые привели совсем не к тому результату, которого хотелось.

  • If I hadn’t got married so early, I wouldn’t have to cry over spilt milk now. — Если бы я не вышла замуж так рано, я бы не оказалась над разбитым корытом. 

 

А вот человек, которому приходится “To bring home the bacon” называется в английском языке также breadwinner — добытчик. Это тот член семьи, который буквально — добывает кусок хлеба, зарабатывает на жизнь, кормит семью, а не только таскает домой бекон. 

  • Maria had no idea what she would do next without her husband. He was the only person in the family, who brought home the bacon. — Мария не представляла, что будет делать дальше без мужа. Он был единственным добытчиком в семье. 
  • A woman doesn’t need to become a breadwinner to earn love. — Женщине не нужно становится добытчиком, чтобы заслужить любовь. 

Как видите, часто между буквальным переводом и истинным значением фразы — огромная разница. Поэтому идиомы стоит учить, если Вы не хотите попасть в неловкую ситуацию, и неправильно истолковать слова собеседника. самые популярные идиомы, которые встречаются в английском языке, мы учим на онлайн-уроках по Skype в школе Simple Lingua. 

Записывайтесь на первое занятие, и погружайтесь в интересный и вовсе не скучный мир английского языка. Будет познавательно, и Вы сможете понимать собеседника с полуслова, даже если он изъясняется с использованием народных пословиц.

0

Автор публикации

не в сети 4 года

Алина В.

0
Комментарии: 0Публикации: 79Регистрация: 15-11-2019

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


+38(093) 112 36 15  +38(097) 927 64 30   
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля