Nevertheless, otherwise и другие слова-связки в английском, которые помогут сделать вашу речь непринужденной
Слова-связки в английском языке называются transition signals. Использование связок, таких, как thus, otherwise, unless, indeed и других похожих слов в устной и письменной речи делает повествование более логичным, структурированным и понятным. А иногда, просто дает собеседнику пару секунд поразмыслить над следующим предложением. Давайте разберемся, что значит каждое из этих слов, и в каких случаях уместно его употреблять.
Nevertheless
Nevertheless в переводе на русский — это “однако”, “тем не менее”, “все-таки”, “несмотря на”. Та часть фразы, что следует после nevertheless, противопоставляется первой части предложения и дополняет ее. Например:
- He twisted his leg. Nevertheless, he still ran the marathon. — Он подвернул ногу, но он все-таки добежал марафон.
- The situation in the world is unstable. Nevertheless, he is doing well. — Ситуация в мире нестабильная, но несмотря на это, его дела идут хорошо
- Mike did not prepare for the exam. Nevertheless he passed it successfully. — Майк не подготовился к экзамену, но тем не менее, сдал его успешно.
Otherwise
В английском языке вводное слово “Otherwise” эквивалентно русским “А иначе” или “В противном случае”, и может находиться как в начале предложения, так и посередине, связывая две части фразы в логическое целое. Оно позволяет посмотреть на ситуацию с другой стороны или предположить, чего бы не случилось, если бы не события в первой части изложения:
- Promise to keep quiet. Otherwise, I won’t tell you my secret. — Пообещай молчать, или я тебе не расскажу свой секрет.
- The bank gave me a big loan. Otherwise, I wouldn’t have been able to start my own business. — Банк дал мне крупную ссуду. А иначе я бы не смог начать собственный бизнес.
- You need to calm down, otherwise we won’t be able to agree. — Тебе нужно успокоиться, иначе мы не сможет договориться.
In fact
“In fact” означает “по сути”, “на самом деле”, “в действительности”, “фактически”. Используется для того, чтобы дополнительно акцентировать внимание на правдивости и искренности дальнейшего утверждения, для раскрытия истинной сути вещей. Употребление “In fact” обосновано тем, что тема изложения предполагает совсем другие выводы, чем те, которые ожидает получить читатель или слушатель.
- Bloggers often complain that their family doesn’t see them as passionate about work. In fact, they have to work hard to earn money. — Блогеры часто жалуются, что их родные не считают их увлечение работой. На самом деле, им приходится много трудиться, чтобы зарабатывать.
- It seemed to him that he slept for a whole day, although in fact only three hours had passed. — Ему казалось, что проспал целые сутки, хотя на самом деле прошло всего три часа.
In fact, orchids are much easier to care for than I thought. — На самом деле, ухаживать за орхидеями оказалось значительно проще, чем я думала.
Indeed
Еще одна вариация на тему “на самом деле” или “в действительности”, которую также можно перевести, как “наоборот” — это слово indeed.
- I have nothing against renovation. Indeed, I even wanted to do it. — Я не имею ничего против ремонта. На самом деле, я и сама хотела его сделать.
- The neighbor seemed strange to me at first. Indeed, he is just a scientist who finds it difficult to express his emotions. — Сосед поначалу казался мне странным. На самом деле, он просто ученый, которому сложно выражать свои эмоции.
Unless
Связка “Unless” означает “если не” или “пока не”. Она может находиться как в середине предложения, так и в его начале.
- Unless all votes are counted in America, Trump will not congratulate Biden. — До тех пор, пока в Америке не подсчитают все голоса, Трамп не поздравит Байдена с победой.
- Kate never leaves the house unless she’s not wearing makeup.- Кейт никогда не выходит из дома, если она не накрашена.
- Unless our project is not funded, we will be forced to close it. — Если наш проект не профинансируют, мы будет вынуждены его закрыть.
That is
Конструкция that is переводится, как “то есть”. Выполняет функцию приложения следующего высказывания к предыдущему. В паре с “why” обретает значение “поэтому”
- The phone was dead, and Kate didn’t bring her charger or power bank with her. That is, she will remain unconnected while traveling. — Телефон разрядился, а Кейт не взяла с собой зарядку или павербанк. Это значит, что в путешествии она останется без связи.
В паре с “why” фраза “that is” обретает значение “поэтому” или “вот зачем”:
- The strawberries are ripe, that is why we went to the forest with baskets.- Земляника созрела, поэтому мы отправились в лес с лукошками.
- It is said that the climate has changed and that is why the dinosaurs became extinct. — Говорят, что климат изменился, и поэтому динозавры вымерли.
Thus
Thus — “таким образом”, “следовательно”, “итак”, “так что” или “поэтому” — слово, обозначающее результат чего-либо. Оно позволяет подытожить вышесказанное и подвести к определенным выводам:
- Thus, time stands still there. — Таким образом, время стоит на месте.
- The fog and rain have worn us out every day. Thus, we came to the conclusion that we need to move. — Туман и дождь каждый день нас измучили. Таким образом, мы пришли к выводу, что нам нужно переехать.
Однако обычно thus встраивается в середину предложения, где служит связующим звеном между причиной и результатом:
- She missed more than 40 lessons at school, thus she’s left for the next year.- Она пропустила более 40 уроков в школе, так что ее оставили на следующий год.
- Karl worked hard, thus, he got a promotion. Карл много трудился, поэтому и получил повышение.
- A thief stole my car, thus he must be punished. — Вор украл мою машину, а следовательно, он должен быть наказан.
Суммировать перечисленную в изложении информацию также помогают близкие по духу и смыслу “Hence” (отсюда) и “Therefore” (вследствие, поэтому).
Вводные слова помогают улучшить плавность текста, сделать так, чтобы одни его фрагменты легко связывались с другими, и читателю или слушателю было проще определить причинно-следственную связь.
Кроме тех вариантов, о которых мы вспомнили в рамках статьи, существует целый пласт других. Одни указывают на время или место, другие служат дополнением или акцентируют внимание на самом главном. Учите их, и пользуйтесь, делая речь богаче, понятнее, и естественнее. На онлайн-уроках английского по Skype мы тоже затрагиваем эту тему, особенно в устных упражнениях. Раскрепощайтесь, разбивайте языковые барьеры, пользуйтесь воодными конструкциями.
Только не злоупотребляйте, ведь когда в тексте слишком много акцентов, неизвестно, на что обращать внимание. Воспринимайте их, как приправу к любимому блюду — и Ваша речь тоже получится вкусной. Попробуйте!