It rains like cats and dogs, и другие идиомы о погоде — SimpleLingua

It rains like cats and dogs, и другие идиомы о погоде

It rains like cats and dogs, и другие идиомы о погоде

Англичане и американцы обожают говорить о погоде. Возможно, потому что это самый простой способ завести разговор с кем угодно. Но не всегда упоминание слова weather или rain означает, что речь зашла о погоде. В любом случае, перевод популярных идиом, о которых так или иначе упоминается погода, стоит знать, чтобы не попасть в неожиданную или неловкую ситуацию.

Идиомы и фразы, которые описывают погодные явления

Фраза “bucket down” и знаменитая идиома “It’s raining cats and dogs” имеют похожие значения, и описывают сильный, проливной дождь. Можно перевести аналогичной присказкой: льет, как из ведра.

  • It’s bucketing down so I took a taxi. — На улице льет, как из ведра, поэтому я взял такси. 
  • It’s raining cats and dogs, so I decided to stay at home. — На улице проливной дождь, так что я решил остаться дома. 

Кстати, можно эту же фразу заменить на “It’s pouring out” — это выражение тоже означает дождливую погоду. 

А вот сказать знаменитую фразу “Кажется, дождик собирается” можно вот так: It looks like rain. Вместо rain можно использовать любую другую погоду: wind, storm, snow. Эта фраза используется при описании предположений о том, как изменится погода в ближайшем будущем. Например, Вы смотрите на тучи, и понимаете, что вот-вот пойдет снег. Тогда можете смело сказать: It looks like snow. — “Кажется, сейчас пойдет снег”. 

Предположить о том, как дальше поведет себя погода, можно и с помощью выражения “A rain seems to be coming / heading this way”, что значит “На нас надвигается дождь”. Вместо rain тоже можно использовать в предложении любую другую погоду:

  • A storm seems to be coming so we’d better close the windows. — Надвигается гроза, так что нам лучше закрыть окна. 
  • A snow heading this way, and we will make snowmen. — Скоро будет снег, и мы будем лепить снеговиков.

Сбылся тот прогноз погоды, о котором Вы мечтали? Что ж. Пора сказать “I can’t believe this weather” — Погода такая, что даже не верится! Например: I can’t believe this sun! — Такое солнышко, что даже не верится! 

Другие идиомы о погоде относятся к совсем уже экстремальным явлениям. 

  • Colder than a witch’s titхолодно, ужасно морозно. Буквально: “холоднее, чем грудь ведьмы”. Английское предание гласит, что у колдуньи нет горячего сердца, поэтому в их груди холодно, что все вокруг замерзает. Представьте себе, какова погода, если на улице еще холоднее, чем в близких объятиях колдуньи. 
  • Если Вам скажут, что будет “three dog night”, запасайтесь теплой одеждой и одеялами — ночь обещает быть крайне холодной. Точно то же самое стоит сделать, когда в прогнозе погоды появится фольклорный персонаж Jack Frost, ведь в сказках именно он дарит зимние холода и покрывает окна оригинальными узорами. 
  • А вот silly season — то время, когда напротив, хочется привнести в жизнь прохладу и яркие эмоции, ведь это середина лета, период отпусков. Жизнь официальных структур ставится на паузу, Парламент закрыт, новости перестают трубить о серьезных событиях, потому и назвали этот период “глупым” (silly). Остается только беззаботно отдыхать и наслаждаться теплом. 

Идиомы с упоминанием погоды, но на самом деле они - о чертах характера

Помните песню Кэти Пери “‘cos you hot and you cold”? Так вот она не о том, какой парень холодный или горячий. Фраза “To blow hot and cold” означает “быть нерешительным, колебаться, сомневаться”. 

А еще можно свободно купаться в чьей-то славе, греться в ней — и тогда придется сказать “Steal one’s thunder” — буквально “украсть чей-то гром”. Такое случается, когда кто-то крадет чужую идею и відает ее за свою, например: He stole my thunder and now he speaks in front of TV cameras. 

У фразы — театральная история, которая берет начало с XVIII века: тогда в театрах звуки грома имитировали с помощью свинцовых шаров, которые катали в железной посудине. Но для пьесы «Аппий и Виргиния» драматург Джон Деннис сделал металлическую миску и маленькие металлические шары вместо свинцовых. Они издавали звуки более мягкого характера. Сама пьеса провалилась, но уже в постановке “Макбет” зрители вновь услышали мягкий гром, выданный с помощью изобретения Денниса. А Деннис, услышал знакомые звуки, и аж подскочил на месте, закричав: “That’s my thunder, by God! They steal my thunder!” — “Боже мой, да это же мой гром! Они украли мой гром!”. 

Вот так популярным стало не только изобретение, но и фраза.

“Погодные” фразы, которыми описывают отдельные ситуации

У фразы “Break the ice” тоже интересная история, отсылающая к временам конструирования первых ледоколов, с помощью которых корабли сумели проходить даже через лед, достигая желанных горизонтов. В обычной жизни “рушить лед” приходится в отношениях, пытаясь помириться с человеком или завести первый диалог при знакомстве: 

John hasn’t spoken with his wife for three years. But at this meeting, he broke the ice and asked how she was doing. — Джон не говорил с женой три года. Но на этой встрече сделал первый шаг и спросил, как у нее дела. 

Но не всегда получается сделать намеченное, запланированное. Тогда приходится “Take a rain check” — откладывать дела или переносить их на потом. Фраза позаимствована из бейсбольной среды. Если игра в бейсбол переносилась из-за неблагоприятной погоды, зрителям раздавались “дождевые талоны” — билеты, которые разрешали им прийти на стадион в другой день, чтобы посмотреть игру. 

  • I don’t have time to come on a date tomorrow. Can we take a rain check? — Я не успеваю прийти на свидание завтра. Может, перенесем?

А еще бывает, что правда приоткрывается. Кто-то о ней “пронюхивает” и заранее узнает то, что пытались скрыть, открывает секрет, разгадывает тайну. У нас говорят “сорока на хвосте принесла новость”. В английском языке для этой идиомы есть аналог: “Get wind of something”: I didn’t want my mum to get wind of my trick, but she found out about everything.Я не хотел, чтобы мама узнала о моей выходке, но она все обнаружила.

Идиома, для которой есть буквальный аналог в русском языке: “Calm before the storm” — затишье перед бурей. Так описывается вовсе не погода, а период спокойствия, за которым предполагаются тревоги и неурядицы. Моряки заметили, что за пару часов перед бурей в море наблюдается полный штиль, погода теплая, безветренная. Из морского лексикона фраза быстро перекочевала в обычную жизнь. 

И ведь есть еще одна буря: та, которая устраивается в стакане воды: Storm in a teacup — ссора, для которой объективно не было причин. 

Как описать настроение или чувства, используя “погодные” выражения?

Еще еще ряд “погодных” фраз, с помощью которых можно рассказать о своих чувствах, переживаниях, настроении:

  • Under the weather — неважно, плохо себя чувствовать. 
  • To have one’s head in the clouds — размечтаться, витать в облаках, не видеть реальной картины, хотеть невозможного. Есть похожая фраза: blue skies — она означает слишком оптимистичный взгляд на свои возможности, в частности, на финансовое положение.  
  • (As) right as rain — чувствовать себя бодрым и свежим, в полном порядке. На русском мы бы сказали: “как огурчик”. 
  • Cloud nine — на седьмом небе от счастья, переполняться счастьем, быть в очень хорошем настроении. 
  • Быть расстроенным или злым, на грани взрыва — a storm is brewing. 

Но какой бы ни была погода за окном, самое главное — приятная атмосфера в семье, отличные отношения и прекрасное самочувствие. Именно этого мы Вам искренне желаем! 

0

Автор публикации

не в сети 4 года

Алина В.

0
Комментарии: 0Публикации: 79Регистрация: 15-11-2019

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


+38(093) 112 36 15  +38(097) 927 64 30   
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля