Ложные друзья переводчика в английском языке — SimpleLingua

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ложные друзья переводчика в английском языке

Еще на первых уроках английского мы с удивлением обнаруживаем, что magazine — это вовсе не то место, где можно что-то купить, а всего-навсего журнал, а словом accurate обозначается точность чего-либо, а не опрятность и аккуратность. 

Такое явление еще в 1928 году описали М. Кесслер и Ж. Дероккиньи, назвав межъязыковые омонимы (слова, которые пишутся и звучат практически одинаково, но имеют разные значения) ложными друзьями переводчика. Степень “враждебности” им присвоили, исходя из того, насколько искаженным получается смысл перевода, если использовать то значение, которое созвучно нашему языку. Так появилась градация от самых “злостных” обманщиков начинающих переводчиков до тех, которые по смыслу хоть немного близки. 

Полное несовпадение значений

Это как раз тот случай, когда family — семья, а не фамилия, а balloon — вовсе не баллон (с газом, например), а обычный воздушный шарик. Как ни странно, группа этих омонимов весьма обширна. Чем больше активной лексики окажется в запасе, тем в меньшее замешательство такие слова будут приводить. Хорошая новость в том, что не надо учить все слова из этого списка, тщательно их запоминать — они окажутся в активном запасе лексики и сами по себе, при регулярном использовании. 

Просто интересно, что:

  • Cabinet — это шкаф, а не кабинет,
  • Clay — глина, а не клей,
  • Lunatic — сумасшедший, а не лунатик,
  • Multiplication — умножение, а не мультипликация,
  • Resin — смола, а не резина,
  • Servant — слуга, а не сервант,
  • Sympathy — сочувствие, а не симпатия.

Опасные друзья с омонимами-двойниками

Вторую группу ложных друзей переводчика формируют слова, которые имеют похожее значение в обоих языках, но также имеют двойников, которые сильно отличаются по смыслу, стоит им только обзавестись лишней буквой. Вот так bacon, который и переводится, как бекон, можно превратить маяк, если написать его как beacon.

Такие омонимические пары есть и у других слов. 

  • Dessert — это действительно десерт, а вот desert — пустыня;
  • Date — ожидаемо, дата, а data — данные;
  • Silicone так и переводится — силикон, но как только исчезает -e в конце слова silicon превращается в кремний. 

Похожая магия происходит у слов affaire (афера) — affair (роман), dose (доза) — doze (дремота), rocket (ракета) — racket (ракетка) и других.

Омонимы, которые имеют ряд дополнительных значений

К третьей группе принадлежат омонимы, которые в одном из своих значений полностью совпадают с русскоязычным переводом, но также могут переводиться по-другому, в зависимости от контекста и ситуации:

  • Abstract — абстрактный, а также реферат, обзор;
  • Angina — это и ангина, и стенокардия;
  • Article — одновременно и артикль, и статья;
  • Bachelor может быть и бакалавром, и холостяком;
  • Insult может разбить (как заболевание) или оскорбить;
  • Occupation — означает не только захват новых территорий, но и профессию, род деятельности,
  • Patient — одновременно и пациент, и просто терпеливый человек.

“Ложные друзья”, которые полностью сбивают с толку

Все потому, что принадлежат они к одной и той же тематической группе, и из контекста сложно определить, какое значение выбрать. Именно эти слова придется выучить, или смириться с тем, что время от времени в ваши высказывания проникнут несоответствия, потому что:

  • Academic — это преподаватель ВУЗа, а academician — академик;
  • Anecdote — любой случай из жизни, а смешной короткий рассказ — joke
  • Sponge cake — это бисквит, а вот biscuit — сухое печенье;
  • Stool — это табуретка, а стул — chair;
  • Decade — 10 лет, а декада — 10 days.

Если перевод кажется нелепым или смешным, скорее всего, перед Вами оказался один из ложных друзей. Пора узнать его точное значение в словаре — это верный способ не ошибиться. Например, предложение “The jacket is sewn of durable fabric.” хочется перевести как “жакет был сделан из прочной фабрики”. Но ни жакет, ни фабрика — ни при чем, потому что правильный перевод: “Куртка пошита из прочной ткани.”

Все слова, которые не соответствуют ситуации — повод обратиться к словарю. А чтобы как можно меньше ошибаться в английском языке и научиться говорить без запинок, приглашаем Вас в онлайн-школу английского языка Simple Lingua. Английский — это просто, если Вы учите его с нашей помощью!

0

Автор публикации

не в сети 4 года

Алина В.

0
Комментарии: 0Публикации: 79Регистрация: 15-11-2019

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


+38(093) 112 36 15  +38(097) 927 64 30   
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля