10 популярных ошибок, которые мы допускаем в английской речи
Носители английского языка в два счета обнаруживают новичка, не дотянувшего до уровней Advanced или native speaker. Хотя мы очень стараемся избавиться от акцента и учим все правила грамматики. Что не так?
Вот что: мы очень стараемся, но в речи проскакивают неочевидные ошибки. Часто так случается потому, что мы любой другой язык воспринимаем, пропуская через свой. Думаем на русском, а произносим фразу на английском — вот здесь и возникает тот скользкий момент, который нас так выдает.
Иностранцы рассказали о 10 ошибках. Их native speaker обнаруживает сразу.
1. Употребление слов — ложных друзей переводчика
И house, и apartment building мы переведем, как “дом”. Но есть тонкости. Обычно house — это частный дом, тогда как apartment building употребляется в значении дома на несколько квартир. Мы можем не видеть этой разницы, однако носитель ее обнаружит и услышит сразу.
Или если в ответ на вопрос “Как дела?” мы ответим “Normal”, нас тут же заподозрят, ведь здесь принято отвечать “okay” или “fine”.
И уж точно не ведитесь на слова, которые звучат, как наши, потому что обычно значат они совсем не то, что Вы предполагали: magazine — это не магазин, а журнал; а episode — это целая серия, а не отдельный отрывок из фильма. Знали об этом?
2. Устаревшая лексика
Учеба по устаревшим учебникам — плохая идея. Так можно пригласить кого-то на “diner”, но уже лет 10, как в обеденное время иностранцы принимают “lunch”. Вот тут Вы и попались.
3. Коварные числа
Мало того, что мы часто “проглатываем” -s (-es) в конце имя существительного в множественном числе, так еще и путаем ситуации, когда использовать множественные и единственные числа.
Мы действуем по аналогии с русским языком. Определенные слова в русском существуют только в множественном числе, как “часы”, например. Но в английском одни часы — watch, а несколько наручных часов — watches.
Есть еще несколько таких “коварных” слов:
Что один, что несколько советов для иностранца все равно будет advice.
Денег и знаний не может быть много. Поэтому money и knowledge — всегда используются только в единственном числе.
Пожалуйста, одолжи мне немного денег — Please lend me some money.
Свекровь обожает давать советы. — The mother-in-law loves to give advice.
4. Буквальный перевод
Для некоторых фраз есть аналоги на английском. А вот дословный перевод хоть иностранцу и будет понятным, но все же это смысловая ошибка. В английской речи принято использовать фразовые глаголы и идиомы. Навык их использования приходит только с опытом. Вы не победите в себе привычку дословного и буквального перевода, пока не проработаете эту тему с учителем. Запишитесь к репетитору, и вы поймете, в чем дело.
А пока просто запомните, что лучше сказать:
I feel fine вместо I feel myself fine;
I think so вместо I think yes;
go on вместо continue.
И никогда не благодарите заранее фразой “Thank you in advance”, потому что иностранцы ее не любят, она носит оттенок принуждения, выполнения дела против воли.
5. Слова, которые лучше оставить без перевода
Русский язык богат избыточными конструкциями, который на английский переводить не обязательно.
Достаточно сказать I study English и не добавлять language, потому что и так понятно. Тогда как в русском варианте такое предложение кажется неполным и мы говорим “Я учу английский язык”.
Еще одна популярная ошибка — добавлять city после названия города. Иностранцы не говорят London city. Подобная приставка допустима, только если она входит в название города и составляет единую конструкцию: Salt Lake City, например.
6. Слишком литературная лексика
Вы не задумывались, почему в переводе на украинский или русский некоторые сериалы и фильмы теряют шарм? Все потому, что все шутки и разговорную речь переводчики сделали ровной, грамматически правильной, но лишенной изюминки суржика и просторечий.
В научной работе канцеляризмы и академический язык даже приветствуются. Но в обычной речи умные обороты и заученные академические конструкции выдают того, кто на самом деле английским языком владеет плохо.
На такой случай в английском языке даже появилась фраза “To sound like a textbook”, и она значит “говорить заумным, сложным языком”. Иногда это вполне допустимые и грамотные конструкции и обороты, которые нам часто встречаются в учебниках, но поскольку так никто не говорит в реальной жизни, обороты кажутся неестественными и смешными.
Даже безобидную фраза “Hello, how are you?” лучше заменить на “Hey, what’s goin’ on?”. А вместо скучного ответа “I’m fine. Thank you! And you?” сказать что-нибудь в духе: “It’s goin’ good” или “Nothin’ much”.
Кстати, в эту ловушку Вы рискуете попасть еще на этапе знакомства.
Так что вместо “My name is Katy” скажите лучше “I’m Katy”. Договорились?
7. Использование похожих по звучанию, но разных по смыслу слов
Омонимы — такие слова, что звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Это создает трудности в понимании. И еще больше — если Вы пишите, как слышите. А потом иностранец читает:
Buy (вместо by) the way — и не понимает, зачем его просят купить дорогу;
Ситуацию спасает правильное звучание — нужная длина или краткость гласных, а особенно дифтонгов (две гласные подряд). Но лучше еще и помнить, что как правильно пишется.
8. Глаголы без частицы to
В нашей речи глаголы часто незаслуженно остаются без частицы to, тем самым коверкая смысл предложения. Частица to показывает, что перед нами находится глагол в неопределенной форме: I want to sleep — я хочу спать.
9. Неправильный выбор слова из ряда синонимов
В родном языке легко распознавать смысловые оттенки слова и мы отчетливо понимаем разницу между говорить, болтать и нести чушь.
Например, легко путаются:
should, may, must — в значении должен, можешь;
much, many и a lot — в значении много;
talk, say, tell, speak — в значении сказать, говорить.
Подобной путаницы легко избежать на практических занятиях с репетитором. Записывайтесь сейчас, чтобы не делать ошибок в будущем!
10. Опасность: собеседник вовсе не это имел ввиду
Фраза, вырванная из контекста, может обернуться серьезными разногласиями с собеседникам, а особенно, если эту фразу еще и перевели на русский язык слишком буквально.
Может получиться, что девочку с косичками обзовут девочкой со поросячьими хвостиками (A girl with pigtails). А когда Вам скажут дружище (old boy), Вы обидитесь на старого мальчика.
Не спешите переводить каждое слово по отдельности. А еще лучше — подобные опасные выражения лучше сразу учите в словосочетаниях. Чтобы никогда не завести конфликта с иностранцами, настроенными к вам вполне дружелюбно. Они совсем не то сказали, что вы услышали.
Как исправиться и заговорить, как native speaker?
Исправить свои ошибки просто: разберитесь, где допускаете ошибки. Проще всего это сделать с помощью интерактивных тестов на проверку отдельных тем или тестов на определение уровня английского языка.
Разберитесь с теоретическим материалом по теме и закрепите знания на практике. Без практики теория окажется бесполезной.
Продолжайте практиковаться ежедневно, хотя бы по 15 минут, даже если сейчас говорите и пишете с ошибками. К цели приходит не тот, кто громко намеревается или делает разовые рывки. К цели приходят упорные.
А если Вам хочется преодолеть сложности быстрее, записывайтесь на первый урок с репетитором по Skype. Для этого даже не нужно выходить из дома.